Atrocidad: 16, dijo e. e. cummings / 26 abril 2004

may i feel said he
(i’ll squeal said she)
just once said he)
it’s fun said he

(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she

(let’s go said he
not too far said she
what’s too far said he
where you are said she)

may i stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she

may i move said he
is it love said she)
if you’re willing said he
(but you’re killing said she

but it’s life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she

(tiptop said he
don’t stop said she
oh no said he)
go slow said she

(cccome? said he
ummm said she)
you’re divine! said he
(you are Mine said she)

**
**

La traducción respeta el sentido, no la rima. Así que cantad el original con fuerza e insolencia, como quien desafía.

**
**

puedo acariciarte dijo él
(gritaré dijo ella
sólo una vez dijo él)
es divertido dijo ella

(puedo tocarte dijo él
cuánto dijo ella
mucho dijo él)
por qué no dijo ella

(vámonos dijo él
no demasiado lejos dijo ella
qué es demasiado lejos dijo él
donde tú estás dijo ella)

puedo quedarme dijo él
(cómo dijo ella
así dijo él
si me das un beso dijo ella

puedo moverme dijo él
me quieres dijo ella)
si lo estás deseando dijo él
(pero me estás matando dijo ella

pero la vida es así dijo él
pero y tu mujer dijo ella
ahora dijo él)
oh dijo ella

(estupendo dijo él
no te detengas dijo ella
oh no dijo él)
despacio dijo ella

(te cccorres? dijo él
ummm dijo ella)
eres divina! dijo él
(eres Mío dijo ella)

**
**

3 Comments

  1. Escrito el día 17 Enero 2008 a las 7:12 pm | Permalink

    Hi there! I really enjoyed his poem. Actually, I would like to read EVERYTHING of this incredible writer but here (Buenos Aires, Argentina)is really difficult to find Cumming’s books. Thank you for making it possible!!

  2. Escrito el día 1 Febrero 2008 a las 3:58 am | Permalink

    Joder… éste me ha llegado. Justo ahora, en éste preciso momento donde me encuentro, me ha llegado.
    Gracias de nuevo, me sigues dando razones para no dejar de leerte.

  3. francisco
    Escrito el día 1 Marzo 2008 a las 2:40 am | Permalink

    Lastima que la traduccion no es mas que interpretacion, hay un buen poemita ahi, muy bueno lo intuyo, pero al trasladarlo de idioma se pierde. Es este cumming un poeta hasta donde puede llegar el idioma no mas de ahi, luego lo sigue el sentimiento es un maestro de lo simple como Lorca

Deja un comentario

Tu email permanecerá privado Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
-->