LC: Nuevas secciones, viejos amigos / 18 agosto 2005

Amigos y Desconocidos Lectores Constantes, no dirán que no cuido de ustedes y de su salud mental: me voy a Bilbao, pero les dejo con una nueva y perfeccionada sección en su guía literaria favorita. Pífanos, salterios y zampoñas. Alborozo y regocijo por doquier, especialmente entre los angloparlantes, que se lo van a pasar como los indios y que no tienen oro y esmeraldas suficientes para pagarme lo que sigue.

¿Alguno de ustedes ha oído hablar del caballero Douglas Adams? Usted, el del fondo. Muy bien, diez puntos para Gryffindor: es el autor de la imprescindible, pero imprescindible de verdad, no como los premios Planeta, Guía del autoestopista galáctico, cuya segunda adaptación cinematográfica está a punto de caernos encima. Ya les diré si hay gran regocijo y salimos todos declamando poesía vogona, o si es un coñazo sobredimensionado tal que las películas de Medem, y tenemos que prenderle fuego al edificio. Hasta entonces, vayan leyendo la Guía, que es justa y necesaria. La edita Anagrama, la traduce Benito Gómez Ibáñez y continúa con El restaurante del fin del mundo, persiste con La vida, el universo y todo lo demás, epata con Hasta luego y gracias por el pescado y finaliza con Informe sobre la tierra: básicamente inofensiva. No se asusten. Ante todo, no se asusten. Adams es MUY divertido, y el Lector Constante que se vista por los pies no debería temblar ante la perspectiva de calzarse cinco libros de -más o menos- ciencia ficción.

¿Quieren pruebas? Ah, pandilla de santotomases descreídos. Pues muy bien, ahí las tienen. La nueva sección de éste, su vademécum literario perfectamente acentuado, será un extracto del increíble The Meaning of Liff, que firman al alimón Douglas Adams y John Lloyd. Lo edita Pan Books and Faber & Faber y, naturalmente, no hay traductor que reseñar, porque mucho me temo que no existe una edición española.
Los que tengan un inglés aceptable encontrarán en esta sección un motivo perfecto para seguir viviendo por lo menos unos meses más. Los que tengan el inglés de los jefes indios en las películas de vaqueros… bueh, siempre les quedarán las drogas, las canciones de Cole Porter y el flan de manzana. Para que estos últimos sean conscientes de lo que se están perdiendo por haberse pasado la clase de inglés jugando al ahorcado, ahí va una breve adaptación/traducción del prólogo del libro.

En la vida hay miles de experiencias, sentimientos, situaciones e incluso objetos comunes que todos nosotros conocemos y reconocemos, pero para los cuales no existe una palabra.
Por otro lado, el mundo está inundado de miles de palabras que pasan el tiempo sin hacer nada más que figurar en postes de señalización, apuntando hacia lugares diversos.
Nuestro trabajo, tal y como lo concebimos, es sacar esas palabras de los postes de señalización y colocarlas en las bocas de los críos y demás, donde podrán empezar a hacerse un hueco en las conversaciones cotidianas, y a hacer una contribución mayor y más positiva a la sociedad.

Para entendernos, un The Meaning of Liff a la española cogería un palabro como Galapagar y haría lo siguiente:

GALAPAGAR (vb.)
Durante el paseo, adelantar ligeramente la cabeza y los hombros para señalar la dirección en la que se desea avanzar. El galapagueo se produce cuando dos personas que caminan en direcciones opuestas coinciden en un pasaje estrecho. Cuando ambos han realizado el protocolario galapagueo, el paseo puede continuar sin incidencias, salvo que ambos galapagueen de tal forma que el choque sea inevitable.

¿Captan por dónde van los tiros? Pues esto mismo, pero con muchísima gracia y utilizando los insólitos nombres de cientos de pueblecitos galeses, ingleses o australianos. El título del libro, para los más espesitos, es un juego de palabras con The Meaning of Life (el sentido de la vida, que ustedes recordarán como película de los Monty Python, con quienes colaboraba Adams), y The Meaning of Liff, siendo Liff un pueblecito costero y, además, esto:

LIFF (n.)
A book, the contents of which are totally belied by its cover. For instance, any book the dust jacket of which bears the words ‘This book will change your life’.

Les dejo, pues, con el extracto de The Meaning of Liff. Será una sección fija hasta que se me acabe el libro, así que habrá que racionarla. Y otro día les hablaré más a fondo del señor Douglas Adams y de su guía. Hasta entonces, cuelguen sus toallas a media asta in memoriam (porque ya lleva muerto un par de años), y procuren acentuar las mayúsculas, que es obra de caridad. Yo me voy a ver a Iggy Pop, porque no sólo de Bowie vive el hombre.

Y, naturalmente, tengan cuidado ahí fuera, donde hay tantas cosas que no tienen nombre.
Constant Reader

*THE MEANING OF LIFF

In Life*, there are many hundreds of common experiences, feelings, situations and even objects which we all know and recognize, but for which no word exist.
On the other hand, the world is littered with thousand of spare words which spend their time doing nothing but loafing about on signposts pointing at places.
Our job, as we see it, is to get these words down of the signposts and into the mouth of babes and sucklings and so on, where they can start earning their keep in everyday conversation and make a more positive contribution to the society.
Douglas Adams.
John Lloyd.
*And, indeed, in Liff.

**
A

AASLEAGH (n.)
A liqueur made only for drinking at the end of a revolting long bottle party when all the drinkable drink has been drunk.

ABERBEEG (vb.)
Of amateur actors, to adopt a Mexican accent when called up to play any variety of foreigner (except Pakistanis –for whom a Welsh accent is considered sufficient).

ABERCRAVE (vb.)
To strongly desire to swing from the pole on the rear footplate of a bus.

ABERYSTWYTH (n.)
A nostalgic yearning which is in itself more pleasant than the thing being yearned for.

ABILENE (adj.)
Descriptive of the pleasing coolness on the reverse side of the pillow.

ABINGER (n.)
One who washes up everything except the frying pan, the cheese grater and the saucepan which the chocolate sauce has been made in.

ABOYNE (vb.)
To beat an expert at a game of skill by playing so appallingly that none of his clever tactics or strategies are of any use to him.

ACLE (n.)
The rogue pin which shirtmakers conceal in the most improbable fold of a new shirt. Its function is to stab you when you done the garment.

ADLESTROP (n.)
That part of a suitcase which is designed to get snarled up on conveyor belts at airports. Some of the more modern adlestrop designs have a special ‘quick release’ feature which enables the case to flip open at this point and fling your underclothes into the conveyor belt’s gearing mechanism.

ADRIGOLE (n.)
The centrepiece of a merry-go-round on which the man with tickets stands unnervingly still.

AFFCOT (n.)
The sort of fart you hope people will talk after.

AFFPUDDLE (n.)
A puddle which is hidden under a pivoted paving stone. You only know it’s there when you step on the paving stone and the puddle shoots up your leg.

AGGLETHORPE (n.)
A dispute between two pooves in a boutique.

AHENNY (adj.)
The way people stand when examining other people’s bookshelves.

AIGBURTH (n.)
Any piece of readily identifiable anatomy found amongst cooked meat.

AINDERBY QUERNHOW (n.)
One who continually bemoans the ‘loss’ of the word ‘gay’ to the English language, even though they had never used the word in any context at all until they started complaining that they couldn’t use it any more.

AINDERBY STEEPLE (n.)
One who asks you a question with the apparent motive of wanting to hear your answer, but who cuts short your opening sentence by leaning forward and saying ‘and I’ll tell you why I ask…’ and then talking solidly for the next hour.

AINSWORTH (n.)
The length of time it takes you to get served in a camera shop. Hence, also, how long we will have to wait for the abolition of income tax or the Second Coming.

AIRD OF SLEAT (n. archaic)
Ancient Scottish curse placed from afar on the stretch of land now occupied by Heathrow Airport.

AITH (n.)
The single bristle that sticks out sideways on a cheap paintbrush.

ALBUQUERQUE (n.)
A shapeless squiggle which is utterly unlike your normal signature, but which is, nevertheless, all you are able to produce when asked formally to identify yourself.
Muslims, whose religion forbids the making of graven images, use albuquerques to decorate they towels, menu cards and pyjamas.

ALDCLUNE (n.)
One who collects ten-year-old telephone directories.

ALLTAMI (n.)
The ancient art of being able to balance the hot and the cold shower taps.

AMBLESIDE (n.)
A talk given about the Facts of Life by a father to his son whilst walking in the garden on a Sunday afternoon.

AMERSHAM (n.)
The sneeze which tickles but never comes.
(Though to derive from the Metropolitan Line tube station on the same name where the rails always rattle but the train never arrives.)

AMLWCH (n.)
A British Rail sandwich which has been kept soft by being regularly washed and resealed in clingfilm.

ARAGLIN (n. archaic)
A medieval practical joke played by young squires on a knight aspirant the afternoon he is due to start his vigil. As the knight arrives at the castle the squires attempt to raise the drawbridge very suddenly as the knight and his charger step on to it.

ARDSCALPSIE (n.)
Excuse made by rural Welsh hairdresser for completely massacring your hair.

ARDSCULL (n.)
Excuse made by rural Welsh hairdresser for deep wounds inflicted on your scald in an attempt to rectify whatever it was that induced the ardscalpsie (q.v.)

ARDSLIGNISH (adj.)
Adjective which describes the behaviour of Sellotape when you are tired.

ARTICLAVE (n.)
A clever architectural construction designed to give the illusion from the top deck of a bus that it is far too big for the road.

AYNHO (vb.)
Of waiters, never to have a pen.
***

El próximo día, la letra B. Dedicado a Locusta, Virch, Cristina M. y demás traductrices que leen este journal. Lo estaréis disfrutando, espero.
Hale, que la iguana me espera. Au revoir, Lectores Constantes! Vayan a la biblioteca!

2 Comments

  1. Escrito el día 22 Enero 2009 a las 7:39 am | Permalink

    Que Dios me perdone (y Kaunaz más, que me regaló La Guía) pero D. Adams no me hace nada de gracia. Y sí, estoy leyendo tu blog de principio a fin. Ya llevo 5 años de entradas, no está mal…

  2. Lector Constante
    Escrito el día 24 Enero 2009 a las 2:48 pm | Permalink

    Bueno, es ese tipo de humor que no gusta a todo el mundo, ya usted sabe. La cosa inglesa tiene sus matices. De todas formas, a mí The Meaning of Liff me parece incluso mejor que la Guía, solamente por concepto.

    Y tiene usted unos huevos como maletas. Mire que meterse todo el blog entre pecho y espalda… En fin, gracias. Ya le daré una condecoración o algo. :)

Deja un comentario

Tu email permanecerá privado Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
-->